Google+ Raising a Trilingual Child: 2017

Translate

Tuesday, December 12, 2017

Italian Christmas Decorations

When Italians start decorating for Christmas:

Traditionally Italians start decorating for Christmas in the beginning of December, on the day of the Immaculate Conception, which falls on December 8. However, lately many Italians started putting out Christmas decorations and lights as early as at the end of November.


1. Italian Christmas Decorations - Church

Church has an important part in Italian culture. Every single one is decorated and has a nativity scene display, that is called Presepe. You can find Presepe both inside and outside the church. Sometimes in a building in the near proximity.


Italian Christmas decorations near church


2. Italian Christmas Decorations - Nativity Scenes or Presepe 

Children and adults are passionate about building nativity scenes, that in Italian called Presepe.
Some Presepe are even animated!  There are also Live Nativity Scenes with real animals and people dressed in costumes.





3. Italian Christmas Decorations - Windows 

Italians are creative decorators and decorate for Christmas their house windows and balconies.

Italian Christmas Window Decorations


4. Italian Christmas Decorations - Doors and Entrances

There is almost no single door left without a decoration! Red color bows  and Christmas wreaths are used often this year.



5. Italian Christmas Decorations - Storefronts 

Stores beautiful Christmas decorations are another way to attract more customers during the winter holiday season. Christmas trees, lights and ornaments are everywhere, even on small town streets!



Do you feel like visiting Italy during this winter holiday season? - Then read this post to learn "Why You Should Visit Italy During Winter Holiday Season and Why You Should Not"

Interested to learn more about Italian Christmas Traditions?
How is Christmas celebrated in Italy?
Who brings Christmas presents in Italy and when?
What is a typical Italian Christmas meal?
And learn about 13 Italian Traditional Christmas desserts? - Then read  Italian Christmas Traditions!

Have you already got a calendar/planner for 2018? Check out this coloring calendar monthly planner that I created together with very talented Maria Soldatova.




----------------------------------------------------------



Christmas in Different Lands 2017 | Multicultural Kid Blogs

Welcome to our fifth annual Christmas in Different Lands series! This year each participating blogger will focus on a different country, sharing a traditional dish and more about Christmas in that country. For even more glimpses of global Christmas celebrations, see our series from previous years (2013, 2014, 2015, and 2016) plus follow our Christmas board on Pinterest!

   
Celebrate Christmas Around the World Printable Pack from Multicultural Kid Blogs
Don't miss our other posts about Christmas in different lands, plus our printable pack Celebrate Christmas Around the World, on sale now!

Friday, November 24, 2017

2018 Coloring Calendar Monthly Planner


Have you thought about getting a calendar/planner to track your child's development? This year my 8 years old son asked me many questions for his school project. I was happy I made notes in a calendar and kept it all these years! So I was able to tell him when exactly he said his first word, when exactly he started walking ...

In a collaboration with an illustrator Maria Soldatova I created a 2018 Coloring Calendar / Monthly Planner that not only can help you stay organized, but also keeps you entertained!
2018 Coloring calendar monthly planner March
2018 coloring calendar monthly planner
Click to enlarge the image

It has
- calendars for 2018 & 2019.
- 12 monthly planner pages for 2018
- 12 coloring pages, one per each month (Illustrations by Maria Soldatova).
- blank pages for notes.

Hope you like it. It can be a nice present for adults and older kids.

It is already available on Amazon:

AMAZON USA  -  AMAZON UK

AMAZON ITALY  -  AMAZON SPAIN

AMAZON GERMANY  -   AMAZON FRANCE 

Let us know what you think!


2018 Calendario da colorare / pianificatore mensile


Avete mai pensato di usare un calendario / pianificatore per monitorare lo sviluppo del bambino? Quest'anno mio figlio (8 anni) mi ha fatto molte domande per il suo progetto scolastico. Ero felice di aver fatto le note su un calendario e di averle conservate per tutti questi anni! Così sono stata in grado di dirgli esattamente quando ha detto la sua prima parola, quando esattamente ha iniziato a camminare ... 

In collaborazione con l’illustratore Maria Soldatova ho creato un 2018 Coloring Calendario / pianificatore mensile che non solo può tenere tutto in ordine, ma anche far divertire!


Dentro trovi
- calendario per il 2018 e 2019.
- 12 pagine di pianificatore mensile 2018.
- 12 pagine da colorare, una per ogni mese (Illustrazioni di Maria Soldatova).
- pagine in bianco per le note.

Spero che vi piacerebbe: può essere un bel regalo per adulti e bambini più grandi. Già disponibile su Amazon: 


AMAZON USA  -  AMAZON UK

AMAZON ITALY  -  AMAZON SPAIN

AMAZON GERMANY  -   AMAZON FRANCE 



You might also like:

Bringing up a Bilingual / Trilingual child - Best working Languages Strategies for your Family.

FREE Audio Books and Stories for children in English. 19 great websites. 

Monday, November 13, 2017

Как вырастить билингва или трилингва? - Языковые стратегии для родителей.


Вы и/или ваш партнер разговариваете на нескольких языках и хотите вырастить маленького билингва или еще лучше полиглота. У вас уже есть список языков на которых вы бы хотели, чтобы ваш ребенок разговаривал. А что делать дальше и с чего начать пока не знаете.

Многие начинающие родители спрашивают себя:
1. На каком языке разговаривать с ребенком?
2. Когда начинать разговаривать с ребенком на выбранном языке?
3. На каком языке следует разговаривать другим членам семьи?
4. Надо ли что-то делать или просто разговаривать с ребенком?


Языковые стратегии.
Существуют две наиболее популярные стратегии обучения ребенка языкам в многоязычной семье:

1.Один родитель - один язык.
Эта стратегия подразумевает, что каждый член семьи говорит с ребенком только на одном языке. Например, мама русская, говорит с ребенком только по-русски, папа итальянец, говорит с ребенком только по-итальянски. Язык страны может быть или итальянский или русский или вообще третий, например, английский.


2. Дома один язык, а в обществе - другой.
Говорить дома на одном языке - языке меньшинства, а за его пределами - на языке страны где проживаете. Например, живя в Италии, члены семьи между собой всегда говорят на русском, а в обществе на итальянском.

3. Время или Место. 
Если вы планируете обучить ребенка еще и другим языкам, можно логически привязать их к дням недели или к определенным занятиям. Например, семья говорит только по-испански по воскресеньям или когда ребенок принимает ванну или за обедом. Таким образом, предлагая ребенку постоянный распорядок к которому он привыкнет и будет готов.

Ребенок может оказаться двуязычным, трёхъязычным, четырёхъязычным или полиглотом даже у родителей говорящих всего на одном языке, например, если семья переехала в другую страну и мотивирует ребенка на познавание новых языков и поддерживает уровень уже изученных.


Какой язык выбрать? На каком языке разговаривать с ребенком?

На этот вопрос нет однозначного ответа. Безусловно лучше всего говорить с ребенком на языке, которым вы владеете лучше всего. Обычно это родной язык. С моей точки зрения, точки зрения матери, родной язык более естественен при общении с ребенком, так как все колыбельные песни и слова, что вы слышали ребенком, сами собой возвращаются когда держишь ребенка на руках.

Возможно будет тяжело начать разговаривать с ребенком на родном языке, особенно, если вы давно его не использовали. Я испытала это на себе. Но не пугайтесь, у вас все получиться! Вам только надо начать разговаривать с ребенком с  самого рождения и язык к вам вернется, а странные ощущения исчезнут.

Может быть и такая ситуация: Вы по какой-то причине не считаете "полезным" ваш родной язык. И не хотите на нем разговаривать с ребенком. Прежде чем вы окончательно откажитесь от , казалось никому ненужного языка в пользу другого, спросите себя не окажется ли это препятствием для вашего ребенка при общении с родственниками. Особенно важно для ребенка общение с бабушкой и дедушкой. Не отнимайте у него радость общения с ними!

Если, хорошенько поразмыслив, вы все-таки решили отказаться от передачи ребенку вашего родного языка, вы можете поддержать вашего супруга или супругу и говорить с ребенком на его языке. Это в том случае если язык родителя отличается от языка на котором говорят в обществе, в стране где вы живете. Таким образом следуя стратегии "Дома один язык, а в обществе - другой" вы сможете вести спокойный разговор за столом без прерывания на переводы. Как это обычно происходит у нас.


Когда начинать разговаривать с ребенком на выбранном языке?

Чем раньше начнете, тем больше будет преимущество перед доминирующем языком, обычно это язык страны проживания. Так что активно разговаривайте с ребенком с момента рождения. А ближе к 6 месяцам можете начинать его знакомить с книгами. Время играет очень важное значение: чем больше вы сможете вложить в ребенка в первые годы, тем лучше результат.
О моем опыте раннего чтения, вы можете прочесть на английской версии сайта: Когда начать читать? и Как читать ребенку?


На каком языке следует разговаривать другим членам семьи?

Попросите бабушек, дедушек, теть и дядь поддержать вашего ребенка на пути к многоязычию и разговаривать с ним на языке меньшинства. Если кто-то из них говорит на других языках, вы можете попросить использовать только его при разговоре с вашим ребенком. Постоянство важно и здесь, объясните родственникам что вы от них ожидаете.


Достаточно ли просто разговаривать с ребенком чтобы передать родной язык живя в другой языковой среде?

Нет. Просто разговаривать с ребенком в данном случае будет недостаточно. Надо день за днем развивать словарный запас. Так что читайте ребенку как можно больше. Постоянно разговаривайте с ним с рождения и даже во время беременности. На основании исследований опубликованных в журнале по психологии Psychological Science Journal, младенцы с которыми во время беременности разговаривают на двух различных языках проявляют интерес к обоим языкам в отличие от одноязычных детей. Таким образом, обеспечивается внимание и легкость восприятия уже услышанных языков.
Перед вами так же стоит задача насколько возможно максимизировать контакт ребенка с языком.


Сколько времени надо разговаривать с  ребенком на языке?

Научно доказанных цифр для измерения достаточного языкового воздействия нет и нет гарантированного результата если скажем ваш ребенок будет в языковой среде 25-30 % времени. Вам надо просто запастись терпением и постоянно , день за днем, работать с ребенком, развивать его словарный запас, стараясь включать материал из все возможных жизненных ситуаций.
Если вы работаете, наймите няню говорящую на вашем языке. Поищите садик или школу, где язык будет поддерживаться. Вам надо разработать долгосрочный план с рождения и на многие годы вперед, который вы сможете менять с ростом вашего ребенка и в зависимости от текущей динамики в семье.

Пора в путь по дороге к двуязычию, а может быть даже к многоязычию!

Счастливого пути вам и вашим детям!

Книги о трехъязычии и трехъязычных детях

на английском:

Language Strategies for Trilingual Families: Parents' Perspectives (Parents' and Teachers' Guides) by Andreas Braun  - Kindle  - Paperback

Growing up with Three Languages: Birth to Eleven (Parents' and Teachers' Guides) by Xiao-lei Wang  - Kindle - Paperback

Trilingual by Six: The sane way to raise intelligent, talented children by Lennis Dippel MD - Kindle - Paperback

на русском: 

Наши трехъязычные дети - Елена Мадден
Купить: Ozon.ru

Monday, July 31, 2017

Trilingual Parents: How Do You Choose Which Language To Speak To Your Child?


How Do You Choose Which Language To Speak To Your Child When Both Parents Are Trilingual (In The Same 3 Languages)?  
My Personal Story About Raising Trilingual Children

by Suzan Alakas

No, no, no! Ei! Yok! YOK!


Younger Daughter stamps her feet, crosses her arms and pushes out lower lip in a pouty defiance. She refuses to get in the car and sit in her car seat. Sigh. Here she goes again. It’s not enough for my 2 year old to be stubborn and object in one language... she has to go on a rant in 3 languages. But even though it’s completely frustrating in the moment (we are going to be LATE if she doesn’t get in and sit down), inside I’m proud of her language ability at such a young age.

Allow me to translate: Yok (Tatar) = No (English) = Ei (Finnish)

Did you guess that she is saying: No, no, no! No! No! NO!

How my husband and I became trilingual in the same 3 languages:

Hello! I’m Suzan Alakas. My first language was Tatar, an old Turkic language, spoken to me by both parents. We spoke Tatar at home, with my grandparents, and extended family/community.

I was born in Japan, and learned a little Japanese, but attended American pre-school and learned English at a young age. We moved to the US when I was 7 (unfortunately, most of my Japanese was forgotten). English quickly became the dominant language in my life, and still is to this day.

About 20 years ago I met my future husband, at a wedding, in California. He was visiting from Finland. He was also raised speaking Tatar at home, and learned Finnish growing up in Finland. Plus, like most Finns, he had a pretty high competency in English since he started studying it in 3rd grade.

After that wedding, we went our separate ways, but kept in touch, long distance. We primarily communicated in English, because we felt limited by our Tatar vocabulary. I also started learning Finnish with songs, reading the dictionary (yes, I’m a language nerd!!) and eventually studying Finnish in college. He would send a portion of his emails to me in Finnish, and I would sit and translate them, asking him questions about the words and expressions I couldn’t find in the dictionary. (This was before Google Translate existed.) As our relationship grew stronger, and we visited each others’ home countries more often; my Finnish improved, as did his English.

By the time we got married, settled in California, and had our Older Daughter, we were both highly proficient in Tatar, English and Finnish.

Suzan Alakas with her two daughters 


In what language environment will we raise our child? Our thought process.

We talked about this A LOT. We planned, discussed different scenarios, and reached a mutual agreement.

Our main options were the same as what you may have read about here: http://www.trilingualchildren.com/p/language-strategies.html


  • One Parent, One Language (OPOL) – seemed like a good approach from the beginning.

  • Both speaking the same language (Minority Language at Home, ML@H) – Leaned towards Tatar, considered Finnish.

  • Speaking a language based on the day of the week (Time and Place strategy, T&P) – We quickly ruled out because it didn’t feel natural. We had tried this with just the two of us and it never caught on.


Living in the US, we felt our daughter would pick up English from her environment. So neither of us would be speaking that to her. That left Finnish and Tatar.


  • Was Finnish necessary since only 5 million people in the world speak it, and pretty much only in Finland?

  • Was Tatar necessary since it’s only spoken in Tatarstan, and quickly being replaced by Russian? Would we even be good enough to speak it to her, to teach it to her?


We decided that any language we can teach our child would be a benefit, and there were many reasons why we decided to include all 3 in her upbringing.



  • Tatar: speaking to grandparents and small Tatar community, retaining link to culture, food, songs in that language.
  • Finnish: keeping opportunities open for travel/business in Finland, possible move in Finland in the future. 

  • Benefit of knowing more than 1 language in general: becoming more culturally sensitive, increasing exposure to sounds/tones/grammar of other languages, making it easier to learn a foreign language later.

Lots of encouraging research on this, like:

“Most researchers agree that multilinguals have special characteristics which are different from those of monolinguals or even bilinguals. Multilingual speakers use languages as a resource in communication and they use the various languages in different ways according to their communicative needs and their interlocutors. Monolingual speakers use one language for every situation and have fewer resources available.” (Ruiz de Zarobe, 2015)

After we decided all 3 languages would be present in our child’s life, the decision became quite simple. We adopted the OPOL (One Parent, One Language) approach. Since I am not a native speaker of Finnish, I would speak Tatar and my husband would speak Finnish.
Learning to make traditional Tatar food


In theory and in practice

I was already talking and singing to my tummy in Tatar before my Older Daughter was born, so when she arrived it felt natural. It wasn’t easy though – I hadn’t spoken Tatar day in and day out since I was 3 years old. I could only hold a middle school level conversation, mostly limited by my vocabulary. My grammar was rusty too. I could read Tatar written in Latin letters, but not in the widely used Cyrillic alphabet. I had 3 dictionaries nearby and started to read the Tatar children’s picture dictionary daily with my daughter, just as much for my own sake as for hers. It felt wonderful learning more of my mother tongue and passing it on to my daughter.

During the first few weeks, my husband spoke to my daughter in Tatar. When I gently reminded him that he was the Finnish speaker, he agreed that he would switch, but kept forgetting because it felt more natural to speak to her in Tatar. Then something clicked, and he did switch to Finnish.

By about 1 year, my daughter understood Tatar and Finnish very well, and was speaking lots of Tatar. She also knew some English phrases and words from playing with other children, listening to mom and dad, and listening to lots of songs in English. She was an early speaker and said her first string of 4 words, “happy birthday to you” at 12 months.

Then at about 18 months in, we seriously started talking about moving to Finland. At this point, my husband switched back to speaking Tatar. Because my husband knew we would eventually be moving to Finland and our daughter would learn Finnish there, he decided to switch back to Tatar full time.

We supplemented Finnish by playing more Finnish songs and showing some Finnish TV programs via internet.

At first I was disappointed that we were abandoning OPOL, but I didn’t push it because I knew my husband felt isolated speaking to Older Daughter in Finnish when no one else in our Tatar or Finnish circles could understand them. I felt that the most important thing was that he build a strong, loving relationship with her, and if he felt that Tatar was the language to do that in, then that was his choice. We didn’t notice any confusion from our daughter as Finnish decreased and we switched to the ML@H (minority language at home) model. Fortunately for us, she was still quite young, her father’s transition was to her dominant language and she spent most of the time with me at home speaking Tatar anyway.

And then we moved! Äk! Now what?

While pregnant with my 2nd daughter, we decided to move to Finland.

Now what to do with the languages? Should one of us start speaking to her in English?

I didn’t want to switch out of the mother tongue. I was the primary caretaker and didn’t want to abruptly change from Tatar to English. Our daughter would have probably been ok with it, since my husband and Tatar community speak Tatar, but we decided to both keep speaking to her in Tatar, and add more English to her life - since that was going to be the new minority language.


How we increased exposure to the non-mother tongue, minority language (English) 

  • The biggest factor was increasing her exposure to children’s shows in English. We were VERY selective with how often and what she could watch. At first, we only found one show we were comfortable with: Daniel Tiger’s Neighborhood. Slowly, we added more.
  • We played lots of music – from the Beatles to School House Rock, plus children’s songs that I wrote myself in English.
  • We visited the US every year, and grandparents visited us often. While they spoke mostly in Tatar, they did use lots of English too.
  •  My husband and I continued to speak English to each other at home.
Increasing language exposure with songs


How Older Daughter Adjusted

When we moved to Finland, Older Daughter was about 3 years old – she was a solid speaker of Tatar, very good English speaker, and knew just a few Finnish words. We quickly enrolled her in a Finnish music group and dance classes, took her to story time every week at the library, and made sure she was out and about hearing Finnish at the park or grocery store during the week. Simultaneously, the increased exposure to English was working.



One day she says to me, in English: I need to elevate my leg. It hurts.


Me, in Tatar: What happened? And did you say, “elevate”? Where did you learn that word?

She replies, in Tatar: Daniel Tiger hurt his leg and went to see the doctor, and she said to “elevate” it.

Wow.

So since Older Daughter had such a strong English ability by age 4, we decided to shift her focus to Finnish, and enrolled her in a Finnish pre-school for 5 hours per week. Within weeks she was using Finnish words, and just a few months in, she was understanding and replying with basic sentences. We also added more Finnish children’s programming, and my husband started to read books to her in Finnish.

Yes, she would learn Finnish in school, but since we had a few years before she started school, we wanted to give her a chance to be proficient before she got there. Our hope is that by the time she starts school, she knows Finnish well enough to focus on the content and school experience, rather than on learning the language.

My Younger Daughter’s language journey


We lived in the US until Younger Daughter was about 1 year old. My husband, Older Daughter and I all spoke to her in Tatar, and she had very little exposure to English and Finnish.

After moving to Finland and upping Older Daughter’s English shows and songs, my Younger Daughter got much more exposure to English at a younger age than her sister. While she was much slower to speak compared to her sister, now at 2 years old, her English ability is already almost at the same level as her Tatar.

How did this happen? When I looked a little closer, I realized that her Tatar and English exposure are about 50/50:

  • Less Tatar 
  • She has less 1 on 1 time with me, as there are 2 children now vying for attention
  • Less focused Tatar dictionary reading/studying because I already learned lots of new words with Older Daughter o 

  • More English
  • Interestingly, the girls speak English to each other. Big sister spends the most 1 on 1 time with little sister and English is older sister’s language of choice
  • Their favorite shows are in English
  • Mom and dad have more time together at home in Finland vs US, so she hears us speaking more, in English
  • I write children’s songs in English, sing these songs at home, perform these songs at local concerts
  • I teach English to other children and hold story time in English at the local library. My girls often attend.

I have no worries about Younger Daughter’s ability to speak Tatar and English, so now that she is 2, she will be starting a Finnish music playgroup in the fall. We intend to start her in the Finnish pre-school when she turns 3.



A colorful blending of languages - Instances of Code Switching inside and outside the home

What is code switching (CS)? It’s when you mix languages during a conversation.

While I try to consistently speak Tatar to my girls, I am ok with some code-switching going on. To me, it’s more natural to choose a word in another language that we mutually understand, than to stop the conversation, try to explain it or look it up. I grew up in code-switching environment, and so did my husband, and I am happy with how our language abilities turned out. Some people look down upon code switching, though the research is mostly favorable.

“Parents in particular are concerned that CS may confuse children as they develop their knowledge and skills in different languages. However, recent research in bilingual and multilingual education has provided evidence that CS can not only be used as an effective pedagogical strategy for teaching and learning (Canagarajah 2011) but also should be seen as a sign of linguistic creativity and criticality (Li 2011).” (Dewaele/Wei, 2013)


“CS has both educational benefits and drawbacks. Positively, it increases learner participation and lesson comprehension. Negatively, it does not contribute to developing the learners’ proficiency and confidence in speaking…” (Mokgwathi/Webb, 2013)

“Code-switching induced by a particular emotional state and by a lack of specific vocabulary in a target language appeared to relate to increase in innovative capacity.” (Kharkhurin/Wei, 2014)


So when do we use code-switching?
  • Outside the home: Usually when my girls speak to me in English at home, I repeat their question or statement in Tatar and then respond in Tatar.But sometimes when we are outside the home and they speak to me in English, I respond in English. English is definitely more prestigious than Tatar, and I teach English here in the community, so it feels natural to incorporate some English when we are around a larger group of people.
     
  • Gaps in vocabulary: When I don’t know a word in Tatar, I try to explain it the best I can in Tatar, and then say it in English. I honestly explain to the girls that I don’t know the Tatar word, and that the word I’m using is the English name of the word. Then we attempt to find the Tatar word in one of our dictionaries, or by asking an older member of the community.
    Sometimes I make up Tatar words that are logical translations. For example, when I didn’t know the Tatar word for vein, I explained it in Tatar as “blood roads”. When the actual translation turned out to be the English equivalent of “roots”, we all learned a new word, and made the switch. 

    However, sometimes I do not follow through with finding out the Tatar word, or there is no Tatar word equivalent, so the English word gets incorporated into our everyday vocabulary. 
  • Emotions/complex subjects: It is still hard for me to express deep emotions and have complex discussions in Tatar. Now that Older Daughter is 4, our conversations are less superficial and much more technical (Why do the leaves fall from the trees in the fall, etc?). I do my best to explain in Tatar, and then supplement in English when needed.
  • Written language: Another challenge is reading and writing: I am teaching my girls the English alphabet because I don’t know Cyrillic, and they will learn the Finnish alphabet in school.


What I have learned creating our language environment, in a nutshell

  • It was important to take the time to talk about and work through scenarios of what language to speak to our children.
  • While very common, OPOL is not the only option or best option for everyone.
  • It’s ok to be flexible. Our initial choice doesn’t feel right in practice, and we needed to make a switch. Obviously, the earlier, the better.
  • I’m grateful that I have options of which language to speak to my children. Most people don’t.
  • I will continue to incorporate all the languages I know, at whatever level, to my children - via books or shows, play groups, or songs. You never know which language might be valuable to your child in the future, and at the very least it will help them be more culturally aware, expose them to other languages, and help them learn other languages in the future.

How did you decide on your family’s language arrangement? Please leave a comment below. I’d love to hear how you made the decision.



Suzan Alakas is a Mom, Linguist, Singer/Songwriter, and Founder of www.gozango.net . She created a system to help children learn English via songs, and stop struggling to learn English; to make it fun, and faster than other methods; to focus on the key words and phrases that native speakers use all the time; to better remember what was learned; and to help reduce heavy/unclear accents.

NOTE: All photos are provided by Suzan Alakas.


Are you interested to participate in the Life Story series and write about your experience as a bilingual or multilingual child and/or a parent?  Would you like to take part in the Multilingual Family Interview series ? You can contact me here.

Recommended Books for Parents Raising Trilingual Children

Language Strategies for Trilingual Families: Parents' Perspectives (Parents' and Teachers' Guides) by Andreas Braun  - Kindle  - Paperback

Growing up with Three Languages: Birth to Eleven (Parents' and Teachers' Guides) by Xiao-lei Wang  - Kindle - Paperback

Trilingual by Six: The sane way to raise intelligent, talented children by Lennis Dippel MD - Kindle - Paperback



You might also like:


Click to listen to radio stations for kids from around the world!


Click to read how you can motivate your multilingual child to speak YOUR language!

Q&A: Trilingual parent: how to add one more language to a bilingual child.

Q&A: Trilingual parent and monolingual spouse.

Wednesday, July 12, 2017

Good Reads: ABC's of Russian Paintings by L. Zhukova - Азбука Русской Живописи - Л.Жукова





If you’d like to introduce your child to the Russian art, this is a good book to start with:
Azbuka Russkoj Zhivopisi ( “Азбука Русской Живописи” ) by L. Zhukova.
I love art, but I have to admit that I have no deep knowledge of Russian painters. This book was exactly what I was looking for to introduce my raised-abroad Russian speaking trilingual kids to Russian art and artists . It is called “Азбука Русской Живописи” which means “The ABC of Russian Paintings”. It has a chart that organizes painters by genres and indicates when they lived. Each page spread is dedicated to one painter:  Ivan Aivazovsky, Karl Bryullov, Viktor Vasnetsov, Vasily VereshchaginVrubel, Arkhip Kuindzhi - too numerous to mentioned everyone!

I like that for each painter there is a portrait or, in some cases, an autoportrait with a short story about painter's life and genre he was focusing on.

“Азбука Русской Живописи” - замечательная книжка! Как для чтения маленьким детям, так и для самостоятельного чтения для детей постарше. Для маленьких знакомство с русскими художниками начинается с рассматривания картинок. Между прочим, замечательно использовать для развития речи! Я так и делала. Рассказываешь что и как и задаешь вопросы. Такое общение очень интересно и детям и родителям.

С детьми постарше можно рассмотреть картинки и прочесть вслух биографию художника. Ну а те, кто сам читает , смогут узнать много интересного о художниках самостоятельно.


Купить книгу на OZON.RU



Купить книгу на LABIRINT.RU




Ура!  Появлась в продаже моя первая книжка-раскраска, написанная для начинающих читать русско-говорящих детей. 






Купить на AMAZON USA:

Купить на AMAZON ITALY:

Купить на AMAZON GERMANY:

Купить на AMAZON UK:
Хотите узнать о моих следующих проектах первыми? Оставьте адрес вашей электронный почты здесь или в форме ниже. До скорого! :)






READ RUSSIAN LANGUAGE RESOURCES FOR KIDS / РЕСУРСЫ НА РУССКОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ


READ OTHER POSTS ABOUT BOOKS/ ЧИТАТЬ ПРО ДРУГИЕ КНИГИ

Monday, June 19, 2017

Good Reads: Renata Muha. Russian poetry for kids 0 - 99+. Рената Муха - "Ужаленный Уж".




I am not sure who loves these poems more whether my kids or myself. Since the book appeared on our bookshelf, it happened sometime back in 2014, we read it again and again. The fun word play by Renata Muha and beautiful illustrations by Evgeniy Antonenkov keep us entertained.


Как дать почувствовать русский язык детям, особенно тем, кто живет за пределами России и для кого русский - второй язык? Конечно же через стихи!

Ритм и удивительная игра слов в стихотворениях Ренаты Мухи увлечет вас и ваших детей. "Ужаленный Уж" издательства Machaon - книга со стихами поэтессы Ренаты Мухи, проиллюстрированная Евгением Антоненковым - очень полюбилась моим детям и мне.

Стихотворные шедевры, которые так хорошо стимулируют воображение ребенка.

“Платок хоботовый”! - ну конечно же и у больного слоненка должен быть платок! Только у нас нос, а у него хобот.

"Гиппопопотомки!" - Есть ли и где они, потомки гиппопотама? - Есть, но это все "гипопоптетично"!


Завароженная стихами Ренаты Мухи, я сначало предположила, что это ее псевдоним. Ведь фамилия так созвучна с настроением стихотворений автора! Но оказывается, это ее настоящая фамилия, только девичья.

Узнать о Ренате Мухе вы сможете заглянув на веб сайт поэтессы, созданный ее мужем, Вадимом Ткаченко. Ткаченко и есть ее фамилия, взятая после замужества.



А теперь о рисунках Евгения Антоненкова, которые нам так понравились. Они  чудесным образом передают сюжет и эмоции стихотворений. Посмотрите сами!








Купить книгу на OZON.RU



Купить книгу на LABIRINT.RU


Ура!  Появлась в продаже моя первая книжка-раскраска, написанная для русско-говорящих детей. 




Купить на AMAZON USA

Купить на AMAZON ITALY

Купить на AMAZON GERMANY

Купить на AMAZON UK:

Хотите узнать о моих следующих проектах первыми? Оставьте адрес вашей электронный почты здесь или в форме ниже. До скорого! :)


Monday, April 3, 2017

Russian Language Resources For Kids. Лучшие ресурсы для поддержания и развития русского языка у детей билингвов.

Судьба вас забросила далеко от ваших родителей, ваших друзей детства. И вот теперь и вы родитель и воспитываете маленького билингва или трилингва, как я, или даже мультилингва, у которого русский один из родных языков. Вы наверное уже почувствовали, что просто разговаривать с детьми по-русски недостаточно. Язык окружающей среды начинает доминировать. Кажется невозможным одному передать наш богатый и могучий русский язык.

Но это не так! Это возможно! Мы живем в Италии и я одна - источник русского языка для моих двух детей. Сейчас им 5 и 7 лет и они говорят каждый день по-русски со мной и друг с другом, даже если меня нет рядом.

Вы спросите, как можно сделать так, чтобы ребенок говорил по-русски как на родном языке? Важно создать вокруг ребенка русскоязычную среду со дня его рождения. Разнообразие материалов на русском помогает детям не скучать, пополняя словарный запас. Нехватка слов - одно из основных препятствий к использованию языка. Мы читаем русские книжки, поем русские песни, слушаем детское русское радио и аудиокниги, смотрим русские мультфильмы и просто общаемся на русском. За все это время в России дети, к сожалению, были только один раз.

Я уверена, что представленный ниже подобранный мной материал на русском языке, поможет и вам!



1.Детские книги на русском - Kids books in Russian: 



У нас большая домашняя библиотека русских книжек. Книги мы читаем каждый день.

Здесь вы найдете список детских книг, полюбившихся мне и детям больше всего:

Лучшие Детские Книги на Русском / Russian Children's Books



2. Аудиокниги для детей слушать онлайн - Audiobooks in Russian:

У меня нет какого-то одного полюбившегося вебсайта с аудиокнигами и аудиосказками для детей. Слушаем понемногу ото всех.


В коллекции более 600 книг разных авторов и разных жанров.


Русские, зарубежные и народные аудиосказки для детей с возможность скачивания. Сортировка по авторам: сказки Сутеева, Одоевского, Чуковского, Мамина-Сибиряка, Гаршина, Пушкина, Маршака и многих других.


285 детских аудиокниг. Интересная подборка аудиокниг для школьников


Помимо аудиосказок российских и зарубежных писателей Вы найдете раздел детская библия.


Много интересных аудиокниг, например о Гарри Потере и книги таких авторов, как А. Волков, Кир Булычев, Крапивин, Юрий Коваль, Михаэль Энде и другие.


3. Русские детские песни - Children’s Songs in Russian


Замечательная подборка детских песен  на детском Радио Песни:

Список детских радиостанций / List of kids radio stations in Russian


Песни из мультфильмов можно послушать отдельно на множестве вебсайов. Например, на Youtube:

Песни из мультфильмов на Youtube




Детские песенки на Hobobo


4. Колыбельные песни - Russian Lullabys

Русские колыбельные песни. 



5. Программы и приложения по изучению русского языка - Apps for learning Russian


Учим русский язык (школьникам)
Обучающая программа для изучения грамматики и правил русского языка. ребенку предлагается заполнить пропущенные буквы. Проверка с показом правил. 

Грамотей для Детей - Диктанты
Проверка орфографии «Грамотей» - правила русского языка и словарные слова (2 класс - 4 класс).

Карточки для детей / Flashcards for Kids in Russian
1500 дидактических карточек для изучения новых слов. Расчитано для детей до 7 лет.


Скороговорки - Русский язык  Скороговорки на 29 букв русского алфавита. После прослушивания аудио, ребенок имеет возможность потренироваться и записать свою речь.

6. Книги для самостоятельного чтения- Russian language materials for independent readers


Читальный зал
Рассказы, сказки, очерки и стихи для самостоятельного чтения с возможность прослушивания аудио. Для различного уровня : А1,А2,В1 и В2.

7. Мультфильмы для детей - Russian сartoons for kids

Подборка полюбившихся детям мультфильмов.



Ура!  Появлась в продаже моя первая книжка-раскраска, написанная для русско-говорящих детей. 




Купить на AMAZON USA

Купить на AMAZON ITALY

Купить на AMAZON GERMANY

Купить на AMAZON UK:

Хотите узнать о моих следующих проектах первыми? Оставьте адрес вашей электронный почты здесь или в форме ниже. До скорого! :)




If your child learns also other languages, please visit  Bilingual Kid Spot for more language resources.


You might like to read: 


Thursday, March 16, 2017

Speech delay due to fluid collection in the middle ear.

Speech delay is often connected to /“blamed” on a child's gender or on the quantity of languages a child is exposed to. It is true that trilingual children definitely face more challenges than bilingual children do and bilingual children face more challenges than monolingual kids do. But be realistic. If you feel that you put a lot of efforts in your bilingual child’s language development and the results are not proportional to your input, it is time to search for doctor’s help.


This life story from Priscila Kohler will illustrate one of the possible causes of speech delay in children and I hope it will help many of you to act promptly to avoid possible complications.



I am Brazilian, and I am married to a Norwegian guy. We live in Norway and communicate in English between ourselves. When our son Martin was born, we decide to raise him trilingual. I only spoke Portuguese, my husband English, and Norwegian he would have to learn from the school.

I have two close friends whom had their children at the same time as me. So it was natural for me, a first time mom, to “compare” the development of the kids. By the time their children were 2 years old and talking, Martin was not.

And two main things kept us from seeking proper help, let’s say.

First, he was the only one being raised in a trilingual environment. So, people would say that many children would delay their speaking because of that, especially boys.

Second, his personality. He was always a child that could deep concentrate in some activity, not paying attention to anything else, and he is really stubborn.

While my friends kids were doing some “tricks” on command, like: clap your hands, put the toy in the basket, etc, Martin never did. And we, me and my husband, never suspected that he could not hear what we told him, but rather, he just chose not to do it.

Then the pedagogue from the nursery school showed some concern, due to communication with him. A psychologist is called in to observe him at the the nursery school, and finds nothing wrong with him. Finally, we had a “2nd year control” at the health station, and then, only then, the nurse suspects that he might not be hearing well. We get an appointment with an Ear-nose-and-throat doctor, and within 2 minutes of consultation, the doctor says that Martin has hearing problem. In fact he´s got some liquid stuck in his inner ear (that is really common among children that have a lot of ear infections, for example, but as far as we knew, Martin only had it one time at 5 months of age…).


Martin was scheduled an operation to drain the liquid out. It’s a simple surgery , but requires complete anesthesia. The same day we came home from the hospital, and turn on the TV, Martin made a face, and started pointing at the TV, like wow, THAT is how it sounds … It broke my heart.


After that, he made a HUGE improvement. Really quick as well. I do feel guilty sometimes for not having thought of that earlier. But no one never suspected that his delay in speech was due to bad ears. Only if I knew that those things are related, I would have done something before.



BE AWARE! Your child can have fluid in the middle ear (otitis media) without you noticing it!
 
As it can cause absolutely NO PAIN and your child will not complain.


Parents, check if your child has any of the following symptoms:


- Change in the sleeping/eating habits

- Talks less than usual

- Unresponsive or uses gestures instead of talking

- Needs to have information repeated

- Asks to turn up the sound

- Rubbs/ pulls the ears

- High irritability

- Difficulty keeping balance / running / jumping


Resource: Ear infection (middle ear)

Be aware! Your bilingual child’s speech delay can be due to fluid collection in the middle ear. - Click to tweet


You might also like:




Bilinguals' and multilinguals' Life Stories  Read them and get inspired!


Can babies distinguish foreign languages?


How to prepare yourself to be a speaking model for your child.



Should I correct my child speaking?


Inspirational Quotes about Language for Bilinguals and Language Learners 


Bilingualism and speech delay. How can you help?  


Fun way to learn letters and start writing: What should I order? Mortadella alphabet! 


Naming languages with their proper name.  
 



Language learning resources:


Children's radio from around the world. Let me know, if I am missing a radio station in your language.

Kids Books in Russian


Best Russian Children's Cartoons and Movies. - Лучшие Руссие Детские Мультфильмы и Фильмы.
 

 List of children's books in Polish language - Lista książek po Polsku dla dzieci


Monday, February 20, 2017

Best Practices for Supporting Child's Minority Language Development in a Multilingual Family


“Руль”(Rul’) is the first word my son said almost 7 years ago. It means a steering wheel in Russian. Back then I had lots of doubts whether or not I would succeed in passing on my heritage language and raising a trilingual child. I had exactly same worries you have right now. Would my son prefer speaking the father’s and the country’s language - Italian? Would he be able to speak with his Russian grandparents? Would he be able to speak a third language that I and my husband communicate in with each other - English? Would speaking multiple languages cause a speech delay? Would he mix the languages?

Two years into our family's trilingual journey my worries have doubled with a birth of our little girl. How to share my time between the two kids? How to support their language development, if they have such different needs? One does not speak yet at all, another is already experimenting with making phrases. And another worry, when the first words finally came from my little girl's mouth: What language would my children speak to each other? Would they choose to speak the minority language, Russian, or would they prefer the country language, Italian?

Now the time came when I am stressed more about my daytime job than about my kids’ language development. They reached the very ambitious goal that I set for them and myself. They are fluent in two languages and understand and speak some of the third one. They are 5 and 7 year-old, and have plenty of time to work more on their minority languages. I gave them the tools to continue doing it on their own. So they both read Russian books, play (btw, they love building lego houses for their toy animals) and speak almost exclusively Russian to each other, and sing in all three languages.

Definitely being motivated helped me a lot on this journey, but I would not go this far without my husband’s support and without the following best practises of supporting minority language development:

1. Changing the family language strategy as you go.


It is ok to change your multilingual family language strategy at any time and adjust it to your child’s language learning needs and to your family dynamics.

Before the child is born we all have a perfect plan in mind how to proceed with raising a bilingual or multilingual child. What language to speak and when. But once we have a little one in the arms, things change. We learn about our own and our child’s abilities with every step of the journey. Do not hesitate to adjust your plan. No need to be stressed about raising a polyglot, it is much more important to have a happy child and family after all.

Also different languages need to have a reinforcement at different age. Sometimes what worked in the beginning of the journey does not always work when child gets older.






2. Talking to your child & asking questions.


No matter how old your child is, even a newborn, talk to him.

If your child does not talk back yet, just describe what you do and see. He is listening and learning. I could see great results from my describing-everything-I-see practices, my kids Russian vocabulary is very well developed.

If your child already speaks, ask questions. What? Who? Why?...
I often do it after school or after reading a book or watching a cartoon. Kids are eager to talk when they are excited.


3. Reading books.


In my opinion reading is what develops child’s vocabulary best, because you can read books describing different life situations and covering variety of topics that a child won’t always encounter in everyday life.

My kids loved reading a book about a poney club and learning specific terminology in relation to horses. If not for this book, they would not have known all those words as they do not have an opportunity to attend a poney club.

I would advice to start building a home library with minority language books from the moment your child is born. Just to give you an idea how big your home library can be, about a year ago I decided to count how many Russian books we have at home. We had more than 350 books! And I read almost all of them with kids!



4. Living your cell phone aside.


Wherever you are home or outside - keep your cell phone away. Especially during the first years, you need to dedicate your time and attention to your child. It is difficult to talk to your child if you have a phone in hands. Isn't it?

Make an extra effort to talk to your child at playgrounds, don’t just seat with a smart phone in hands. Describe what your child is doing there (here we are going back to the point #2) How fast he is going down the slide, talk about his feelings. You can play an imaginary game there too. Slides are often becoming my kids boats / cars they going on them somewhere, see things. I take part in it to be able to enrich their vocabulary and it is so much fun!

5. Following your child’s interests.


Children are not very different from adults. If someone is talking about something we are not interested in, we will not pay much attention to it.
If you’d like to maximize your child’s language learning, be aware what he learns best when he is interested in the subject.


6. Watching TV in minority languages and if it’s not possible, just turn it off


I find it a good practice for both kids and parents. Children always listen and very attentive to whatever they hear around them. Even when they play in another room, their ears are like little sponges that soak whatever they hear, even sounds coming from TV in another room.


7. Using variety of language learning resources.


Small children have a short attention span, so it is good to use different games, activities and language input options throughout the day. Here are some of the ideas:

- music CDs

When kids play they can listen to the music.

- kids radio stations

My kids love listening to a Russian kids radio station where other kids call in and chat with DJs

- audio books

You can find the same books you have at home and let your child listen to them read by a different person.

- board games

check, if you can add more rules to work more on their vocabulary or ask your child to vocalize the actions.

- picture lotto games

You can buy one or make it yourself.

- activity books

 

- drawing and talking

This is perhaps my favorite activity for all age groups. Great for working on letter sounds and writing.

Mixing art, material objects and imagination -
a recipe for language development

8. Keeping a book always close to you, so you can read to your child aloud anywhere you go!


I always kept a book in my purse and still do. We read at a doctor's office while waiting for an appointment; in a park, when kids get tired running around and whenever I have a chance! You never know when the time is right ;)


9. Connecting with other language speakers.


I am pretty much the only Russian language input for my children, but it is obviously not enough. Children need to hear other people speaking the languages they learn. There are several ways to achieve it:

- Talking to relatives using video call programs such as Skype, Whatsapp, FB messenger etc, there is a huge choice now.

- Connecting with the local community. You can ask your country embassy for information.

- Weekend language schools are available in some big cities. Kids often not only learn the target language there, but also get extra instructions in school subjects.


10. Singing and telling bedtime stories.


Until recently my kids had a very long going to bed ritual. First I read a book, then we were singing songs, and followed by a story. Can’t say it was easy for me - it was rather tiring! But it is a truly wonderful way to connect with kids.


11. Making your child's language development as a priority number ONE.


Make minority language development as you goal for the first 5 years of your child’s life and you will have less to worry about later. If children know enough words and have no difficulty expressing themselves in different situations, they will use the language with you. Besides you won't need to be stressed about creating a NEED to speak the language. You speaking the language to your child will be enough reason for him to use it and speak it back to you. The only worry that will remain is to continue support the language development as your child grows. Unfortunately kids slowly detach from us making this task somewhat difficult.

You can find more about setting priorities reading my article: http://www.trilingualchildren.com/2015/05/how-to-raise-bilingual-child-parents-setting-priorities.html


I hope my tips on raising a bilingual/ multilingual child will help you!

Good luck !

the piri-piri lexiconS is for Supporting heritage language development at home. It is the topic I decided to cover for A to Z of Raising Multilingual Children. Go to The Piri-Piri lexicon website to read other great tips from bloggers from around the world.

You might also like reading: